条款 & 条件

bat365官方条款及细则(请仔细阅读)

These terms and conditions of service constitute a legally binding contract between the “Company” and the “Customer”. In the event the Company renders services and issues a document containing 条款 and 条件 governing such services, the 条款 and 条件 set forth in such other document(s) shall govern those services.

1. 定义.

a. Company” shall mean its subsidiaries, related companies, 代理 and/or representatives:

b. “Customer” shall mean the person for which the Company is rendering service, 以及其代理人和/或代表, 包括, 但不限于, 发货人, 进口商, 出口商, 航空公司, 安全的方, 仓库管理人, 买家, 和/或卖方, 发货人的代理, 保险公司和承保人, 拆装代理, 收货人等. 客户有责任向所有这些代理或代表提供这些bat365官方条款和条件的通知和副本;

c. “Documentation” shall mean all information received directly or 间接ly from Customer, 无论是纸质形式还是电子形式:

d. “Ocean Transportation Intermediaries” (“OTT”) shall include an “ocean freight forwarder” and a “non-vessel operating carrier”.

e. “第三方”包括, 但不限于, 以下是:“承运人, truckmen, cartmen, lightermen, 代理, 奥蒂斯, 报关行, 代理, 仓库管理人 and others to which the goods are entrusted for 运输, 货车运输, 处理及/或交付及/或储存或以其他方式”.

2. 代理公司.  The Company acts as the “agent” of the Customer for the purpose of performing duties in connection with the entry and release of goods, 入职bat365官方, 出口许可证的取得, the filing of export documentation on behalf of the Customer and other dealings with Government Agencies: as to all other services, 公司作为一个独立的承包商.

3. 诉讼时效

a. 除非受特定法规或国际公约的约束, 就潜在或实际损失向本公司提出的所有索赔, must be made in writing and received by the Company within ninety(90) days of the event giving rise to claim; the failure to give the Company timely notice shall be a complete defense to any suit or action commenced by Customer

b. All suits against Company must be filed and properly served on Company as follows: (i) For 索赔 arising out of ocean 运输, 自损失之日起一年内;
(ii)航空运输引起的索赔, within two (2) years from the date of the 损失; (iii) For 索赔 arising out of the preparation and/or submission of an import entry(s). within seventy five (75) days from the date of liquidation of the entry(s) (iv) For any and all other 索赔 of any other type, 自灭失或损坏之日起两(2)年内.

4. No Liability For The Selection or bat365官方 of Third Parties and/or Routes. Unless services are performed by persons or firms engaged pursuant to express written instructions from the Customer, 公司在选择第三方时应合理谨慎, 或者选择方法, 处理过程中应遵循的路线和程序, 运输, clearance and delivery of the shipment; advice by the Company that a particular person or firm has been selected to render services with respect to the goods, 不得解释为本公司保证或表示该等人士或商行将提供该等bat365官方,本公司亦不承担. responsibility or liability for any actions(s) and/or inaction(s) of such third parties and/or its 代理, 对任何延误或任何种类的损失概不负责, which occurs while a shipment is in the custody or control of a third party or the agent of a third party; all 索赔 in connection with the Act of a third party shall be brought solely against such party and/or its 代理; in connection with any such claim, 公司应合理配合客户.  谁应承担公司产生的任何费用或费用.

5. 报价不具约束力. 费用报价, 税率, 运费, 本公司向客户支付的保险费或其他费用仅供参考,如有更改,恕不另行通知:除非本公司书面同意以报价单中规定的特定费率或金额处理或运输货物,并且本公司与客户之间达成付款安排,否则任何报价对本公司不具有约束力.

6. 对所提供信息的依赖. a. Customer acknowledges that it is required to review all documents and declarations prepared and/or filed with the 海关总署, 或政府机构及/或第三方, 如有错误,将立即通知本公司, 差异, 错误的语句, 代表客户提交的任何声明或遗漏. 准备和提交报关单, 出口声明, 应用程序, 文件和/或将数据导出到美国和/或第三方, 本公司依赖于所有文件的正确性, 无论是书面形式还是电子形式. 所有资料由
首字母:____

Customer; Customer shall use reasonable care to insure the correctness of all such information and shall indemnify hold the Company harmless from any and all 索赔 asserted and/or liability or 损失es suffered by reason of the Customer’s failure to disclose information or any incorrect or false statement by the Customer upon which the Company reasonable relied. The Customer agrees that the Customer has an affirmative non-delegable duty to disclose any and all information required to import, 出口或进入货物

7. 向第三方申报更高价值. Third parties to whom the goods are entrusted may limit liability for 损失 or damage; the Company will request excess valuation coverage only upon specific written instructions from the Customer, which must agree to pay any charges therefore; in the absence of written instructions or the refusal of the third party to agree to a higher declared value, 由公司自行决定, 货物可以提交给第三方, subject to the terms of the third party’s limitations of liability and/or terms and conditions of service

8. 保险. 除非提出书面要求并书面向客户确认, Company is under no obligation to procure insurance on Customer’s behalf; in all cases. Customer shall pay all premiums and 成本 in connection with the procuring requested insurance.

9. Disclaimers; Limitation of Liability

a. 除非在此特别规定, Company makes no express or implied warranties in connection with its services;

b. 以下文(c)为准, Customer agrees that in connection with any and all services performed by the Company, 公司只对其过失行为负责, 哪些是对客户造成伤害的直接和近因, 包括对客户货物的损失或损坏, and the Company shall in no event be liable for the acts of third parties;

c. 与本公司提供的所有bat365官方有关, 客户可以获得额外的责任保险, 以货物或交易的实际或申报价值为限. 要求投保并同意付款, which request must be confirmed in writing by the Company prior to rendering services for the covered transaction(s).

d. 在没有上述(b)项下的额外保险的情况下, 公司的责任限于以下情况:(i)索赔发生于与报关业务无关的活动. $50.每批货或每笔交易00美元, or (ii) where the claim arises from activities relating to “Customs business,”
$50.00 per entry or the amount of brokerage fees paid to Company for the entry, 取较小者:

e. 在任何情况下,公司均不承担相应的责任, 间接, 偶然的, statutory or punitive 损害赔偿 even if it has been put on notice of the possibility of such 损害赔偿.

10预付款. All charges must be paid by Customer in advance unless the Company agrees in writing to extend credit to customer; the granting of credit to a Customer in connection with a particular transaction shall not be considered a waiver of this provision by the Company

11.  赔偿/持有无害的. 客户同意赔偿, 捍卫, 并使本公司免受因进出口客户商品及/或客户的任何行为而产生的任何索偿及/或责任, 违反了联邦法律, 州和/或其他法律, and further agrees to indemnify and hold the Company harmless against any and all liability, 损失, 损害赔偿, 成本, 索赔, 和/或费用, 包括但不限于合理的律师费, 公司日后可能招致的, suffer or be required to pay by reason of such 索赔; in the event that any claim, 对公司提起诉讼或诉讼, it shall give notice in writing to the Customer by mail at its address on file with the Company.

12.  C.O.D. 或现金到付. Company shall use reasonable care regarding written instructions relating to “Cash/Collect on Deliver (C.O.D.)“货物, 银行汇票, 本票和/或保证支票, 信用证和其他类似的付款单据和/或关于托收款项的指示,但如果银行或收货人拒绝支付货物费用,则不承担责任.

13. 托收费用. 在任何涉及欠公司款项的纠纷中, 本公司有权承担所有收集费用, 包括 reasonable attorney’s fees and interest at 15% per annum or the highest rate allowed by law, 取较小者, 除非公司同意降低金额.

14. 一般留置权和出售客户财产的权利

a. 公司对客户的任何和所有财产享有一般和持续的留置权,这些财产是公司实际或推定占有或控制的,与索赔留置权的货物有关的欠公司的款项, 事先装运,或两者兼而有之

b. Company shall provide written notice to Customer of its   intent to exercise such lien, 应付和欠下的确切金额, as well as any on-going storage or other charges; Customer shall notify all parties having an interest in its shipment(s) of Company’s rights and/or the exercise of such lien.    首字母:___

c.除非在收到留置权通知后三十天内.       客户即期支付现金或信用证, or, 如对应付金额有争议, 可接受的担保,等于应付总额的110%, 支持本公司, 担保所欠款项的支付, 加上所有已计或待计的仓储费, 公司有权在公开或私人销售或拍卖中出售该等货物,此后任何净收益应退还给客户15. 无义务为客户保存记录. Customer acknowledges that pursuant to Sections 508 and 509 of the Tariff Act, 修订的, (19 USC 1508 and 1509) It has the duty and is solely liable for maintaining all records required under the Customs and/or Laws and regulations of the United States; unless otherwise agreed to in writing, the Company shall only keep such records that it is required to maintain by Statute(s) and/or Regulation(s), 但不得作为客户的“记录保管员”或“记录代理人”.

16. 获得有约束力的裁决,提出抗议等. Unless requested by Customer in writing and agreed to by Company in writing, Company shall be under no obligation to undertake any pre or post Customs release action. 包括, 但不限于, 获得有约束力的裁决, 清算通知, 提交请愿书和/或抗议, 等.

17. 准备和签发提单. 公司在何处拟备及/或签发提单. Company shall be under no obligation to specify thereon the number of pieces, 包装和/或纸箱, 等.: unless specifically requested to do so in writing by Customer or its agent and Customer agrees to pay for same. 公司将以客户提供的货物重量为依据和使用.

18. 除非书面,否则不得修改或修改. 这些bat365官方条款和条件只能修改, altered or amended in writing signed by both 客户与公司; any attempt to uninterally  modify, 变更或修改无效.

19. 公司补偿. 本公司对其bat365官方的补偿应包含在本公司选择的运输和处理货物的所有承运人和其他代理的费率和费用中,并在此基础上予以补充,此类补偿不包括任何经纪公司, 佣金, 股息. 或本公司从承运人处获得的其他收入, 保险公司和其他与装运有关的人. 关于海运出口, 应要求,公司应提供所评估的所有费用组成部分的详细分类,以及与这些费用相关的每个相关文件的真实副本. In any referral for collection or action against the Customer for monies due the Company, 在公司收回后, 客户须支付托收及/或诉讼费用, 包括合理的律师费.
20. 可分割性. In the event any Paragraph(s) and/or portion(s) hereof is found to be invalid and/or unenforceable, then in such event the remainder hereof shall remain in full force and effect.

21. Governing Law; Consent to Jurisdiction and Venue. 本bat365官方条款和条件及双方关系应根据北卡罗来纳州法律进行解释,但不考虑冲突法原则.     客户与公司

a. Irrevocable consent to the jurisdiction of the United States District Court and the State courts of North Carolina;

b. 同意与公司所提供的bat365官方有关的任何行动, 只能在上述法院提起诉讼:

c. Consent to the exercise of in personae jurisdiction by said courts over it, and

d. Further agree that any action to enforce a judgment may be instituted in any jurisdiction

22. 筛检:所有货物都要经过筛检.